Prev Mark Chapter 10 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

10:1 Et inde exsurgens venit in fines Judaeae ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbae ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
*H And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again.


Ver. 1. This place, doubtless, had its name from the great number of olive-trees that grow upon it. It lay a little out of Jerusalem, on the east side, about five furlongs from the city, according to Josephus; but he must be understood of the nearest part of it, since S. Luke makes the distance to be a sabbath-day's journey, i.e. eight furlongs, or a mile; unless we suppose he meant the summit of the hill, from which our Saviour ascended. Acts i. 12. Mr. Maundrell says: I and my companions going out of Jerusalem, at S. Stephen's gate and crossing the valley of Josaphat, began immediately to ascend the mountain; and being about two-thirds of the way up, we came to certain grottos, cut with intricate windings and caverns, under ground, which were called, the sepulchres of the prophets; that a little higher up, were twelve arched vaults under ground, standing side by side, and built in memory of the apostles, who are said to have compiled their creed in this spot. Sixty paces higher, we came to the place where Christ is said to have uttered his prophecy, concerning the final destruction of Jerusalem; and a little on the right hand, to another, where he is said to have dictated (a second time) the Lord's prayer to his disciples. A little higher, is the cave of a saint called Pelagia; a little lower, a pillar denoting the place where an angel gave the blessed Virgin three day's warning of her death; and, at the top of all, we saw the place of our blessed Lord's ascension. See Maundrell's Journey to Jerusalem. — In the Greek, being between Bethphage and Bethania. Bethania, which they had just left, was about one mile and a half from Jerusalem: Bethphage was between the two. V.

* Footnote * Matthew 19 : 1 And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan.
10:2 Et accedentes pharisaei interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
*H And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife?


Ver. 2. This order of Jesus Christ shews his omniscience and supreme dominion. By the former, he informs his two disciples that in Bethphage they would find a colt tied; and by the latter, he assures them that the master, on learning that the Lord hath need of the colt, will immediately let him go. A.

10:3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis praecepit Moyses ?
But he answering, saith to them: What did Moses command you?
10:4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
*H Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away.


Ver. 4. Moses permitted the injured husband to send away his wife, declaring that he had repudiated her. See Deut. xxiv. 1.

* Footnote * Deuteronomy 24 : 1 If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house.
10:5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud :
*H To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept.


Ver. 5. Because of the hardness of their hearts, and to prevent the excesses they would otherwise have committed with regard to their wives. V.

10:6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus.
*H But from the beginning of the creation, God made them male and female.


Ver. 6. But from the beginning of the world it was not thus; for then God only formed one man and one woman, that they might be exclusively and invariably attached to each other.

* Footnote * Genesis 1 : 27 And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
10:7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam :
*H For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife.


Ver. 7. Hence it is written, (Gen. ii. 24, and Matt. xix. 5.) A man shall leave father and mother, and adhere to his wife.

* Footnote * Genesis 2 : 24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
* Footnote * Matthew 19 : 5 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh.
* Footnote * 1_Corinthians 7 : 10 But to them that are married, not I, but the Lord, commandeth that the wife depart not from her husband.
* Footnote * Ephesians 5 : 31 For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
10:8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
*H And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh.


Ver. 8. The martyrs strewed garments in the way by putting off the garments of the flesh, and thus preparing a way by their blood for the servants of God. Many strew their garments in the way, by subduing their bodies in fasting and abstinence, and thus affording good example to those that follow them. Those cut down branches from the trees, who in their instructions take their seeds from the discourses of the Fathers, and, by an unassuming and humble delivery, spread them in the way of God. V. Bede. — Let us strew the way of life, and cut branches from the trees, by imitating the example of the saints. For the saints are the trees, from which we cut down branches, when we imitate their virtues. Theophylactus. — The just shall flourish like the palm-tree, (Ps. xci.) confirmed in their roots, and extensive in their fruit and flowers, being the sweet odour of Christ. 2 Cor. ii. 15.

* Footnote * 1_Corinthians 6 : 16 Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh.
10:9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
*H What therefore God hath joined together, let no man put asunder.


Ver. 9. They that went before, were the prophets; and they that come after, are the apostles. S. Jerom. — All these voluntary offerings were grateful to our divine Saviour; so are the like offerings made to him in the blessed sacrament. B.

10:10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
*H And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.


Ver. 10. They call the kingdom of Christ the kingdom of David, because Christ was descended of the family of David. David is likewise interpreted, strong of hand; but who is strong of hand but the Lord, whose hand has wrought so many and such miracles? Theophy. — How great is the similarity of this sentence with that delivered by the angel Gabriel, when he addressed the blessed Virgin Mary: "the Lord God will give to Him the seat of David, his father." Ven. Bede. — " In the highest ." By this is meant, that the just shall be built upon the ruins of the angels; and, that the inhabitants of the earth shall obtain salvation. S. Jerom. — The literal meaning is: blessed be the kingdom of our father, David, which he sees arrive in the person of his Son: Hosanna, glory and salvation to this Son so long expected, so ardently desired: peace and salvation, and glory be given to Him, by the great Lord and God, who dwelleth in the highest heaven. S. Mat. xxi. 9. S. Luke xix. 38.

10:11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
*H And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her.


Ver. 11. In going into the temple, immediately on entering the city, he shews what religion recommends to us, viz. to enter first into a place of worship, if there is one, where we visit. Ven. Bede. — Looking into the hearts of all, he could not, amongst those who contradicted the truth, find where to recline his head; therefore, he withdraws to his faithful servants, and takes up his abode with the children of obedience. Idem.

10:12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, moechatur.
And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery.
10:13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
*H And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.


Ver. 13. He came, if perhaps, &c. Christ knew there was no fruit upon it, and that it was not the season, or a season for figs. See Matt. xxi. 19, what instruction he designed to give his disciples by what he said and did to the fig-tree. Wi. — Jesus Christ here curses the barren tree, on account of his disciples, who were present; for as he every where gave instances of his most beneficent will, it was proper he should also give them proofs of his justice and severity. Hence his principal motive for cursing the fig-tree was, not on account of any hunger he then experienced; for it is not probable that Christ should experience so great hunger, and at so early an hour, as these words seem to indicate. Ven. Bede.

10:14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
*H Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.


Ver. 14. Unless we are possessed of the innocence and purity of little children, we cannot enter the kingdom of heaven. By the kingdom of heaven, we may here understand the truths of the gospel; for as a child never contradicts its teachers, nor opposes to them vain reasonings and empty words, but faithfully and readily receives their instructions, and with fear obeys them; so must we implicitly obey, and without any, the least, opposition, receive the word of the Lord. Ven. Bede.

10:15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.
10:16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
*H And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.


Ver. 16. The vessels here spoken of as not allowed to be carried through the temple, were not any belonging to the temple, but only such as were brought by those who were buying and selling. Origen asserts, that our Saviour's driving so many thousands out of the temple, poor and humble as he appeared, was a more astonishing miracle than even his giving sight to the blind. So divine an effulgency flashed from his eyes and whole countenance, as affected every beholder with astonishment and awful terror. Orig. in D. Diony. — If Christ could not bear to see his Father's house profaned, even with those things which in another place were not unbecoming, how indignant must he be to see the temple of God defiled with blasphemous and heretical doctrines, and with that levity and inattention observed in thougthtless giddy Christians, who thus scandalize and pervert his devoted children. A.

10:17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam aeternam percipiam ?
*H And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting?


Ver. 17. Not to the Jews only, but to all nations; not in Jerusalem only, but in every city of the known world. It is no longer a temple of bulls, goats, and rams, but a temple of prayer. Ven. Bede.

* Footnote * Matthew 19 : 16 And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting?
* Footnote * Luke 18 : 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
10:18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
*H And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God.


Ver. 18. What effect this strong reproof of our Saviour had upon the Jewish priests, and other ministers of the temple, is related by the evangelist in the subsequent words: they sought how they might destroy him. Still they were obliged to protract their iniquitous designs for a short time, as the multitude were in admiration of his doctrines. Gloss. — It was on a Tuesday that Jesus Christ discussed various subjects in the temple, his mission, the duties we owe to society, the resurrection of the body, &c. &c.

10:19 Praecepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother.
* Footnote * Exodus 20 : 13 Thou shalt not kill.
10:20 At ille respondens, ait illi : Magister, haec omnia observavi a juventute mea.
*H But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth.


Ver. 20. We must recollect, that to the faithful observers of the Mosaic law, not only present goods were given, but the happiness of a future life promised. Hence our Lord with reason inquired, whether he had kept the commandments. The innocent life of this young man is deserving of our imitation. Ven. Bede.

10:21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo : et veni, sequere me.
*H And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.


Ver. 21. Loved him. We need understand no more by this, than that Christ gave him some marks of his tenderness for him, and for all men by his kind instructions, and invitations to a good and perfect life. Wi. — It is worthy of inquiry, how that could happen which the evangelist here mentions, how Jesus could love this young man; when, as it is here related, he did not follow the admonitions given him by Jesus Christ. The reason is, Christ loved him for his past behaviour, and his strict observance of the old law. S. Chrys. in S. Thom. Cat. aur.

10:22 Qui contristatus in verbo, abiit moerens : erat enim habens multas possessiones.
Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions.
10:23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
*H And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!


Ver. 23. Ecclesiastical history informs us, that S. Gregory of Neo-Cæsarea, surnamed Thaumaturgus (whose feast is kept Nov. 17.) performed this miracle, removing by his prayers a mountain that obstructed the building of a church. Ven. Bede.

10:24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God?
10:25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
10:26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
*H Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved?


Ver. 26. Faith alone will not suffice for the remission of sins; we must moreover pardon every neighbour, and from our heart.

10:27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God.
10:28 Et coepit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
*H And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee.


Ver. 28. "It was a reasonable demand," says Dr. Barrow, "which was made to our Saviour: tell us by what authority thou doest these things, and who hath given thee this authority. The reasonableness of it our Lord did often avow, declaring, that if by his doctrine and works he had not vouched the divinity of his authority, it had been no sin to disbelieve or reject him." John v. 31, 36. x. 25, 37. and xv. 22, 24. Dr. Barrow on Supremacy, p. 49. — This principle, which supposes in pastors the necessity of a lawful mission, was formerly, and may still be, triumphantly urged against Luther, Calvin, Tindal, Cranmer, and all the first pretended Reformers of the Catholic Church. For whence, said the Catholics, did these innovators derive their mission? Who sent them to preach? Who gave them authority to reform and alter the whole state of God's Church? Let them shew their commission for this purpose, either ordinary or extraordinary. Unless they can do this, we have nothing to do with usurpers and intruders. . . . . If it be pretended that they had extraordinary mission, immediately derived from God, why did they not shew their credentials, stamped with the broad seal of heaven; that is, why did they not by clear and evident miracles, such as Christ and his apostles wrought, attest their being thus extraordinarily commissioned for the extraordinary work of the Reformation? Without such proofs as these, no pretensions to an extraordinary mission, in opposition to the ordinary Church authority, can be admitted. Otherwise every fanatic or enthusiast, following his own caprice, may pretend to a call from heaven; and, upon this foolish plea, preach up his own dreams for the pure word of God, in contempt of all authority, whether of Church or State. If it be said that the missions of the first reformers were ordinary, and derived to them by the ministry of men, it behoves them to point out what men these were from whom they received this ordinary power. Were they Catholics or Protestants? Not Protestants, for they cannot name any such who commissioned them to preach; not Catholics, because the religion which Luther and his reforming brethren endeavoured to propagate, was a new religion, directly opposite to that of Catholics, and therefore could not be taught, in virtue of any commission from Catholics. And how can they preach unless they be sent? Rom. x. 15. If it be urged that Luther had received his orders in the Catholic Church, it is easily answered that this could not authorize him to commence preacher and teacher of another religion, any more than the orders which Mr. Whiston and Mr. Wesley might receive in the Protestant church of England could authorize them to teach a doctrine anathematized by that Church. Rutter.

* Footnote * Matthew 19 : 27 Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have?
* Footnote * Luke 18 : 28 Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
10:29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel,
10:30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in saeculo futuro vitam aeternam.
Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting.
10:31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
But many that are first shall be last: and the last, first.
* Footnote * Matthew 19 : 30 And many that are first, shall be last: and the last shall be first.
10:32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et praecedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, coepit illis dicere quae essent ei eventura.
*H And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him.


Ver. 32. Christ goes before, to shew his eagerness to suffer the ignominies and torments of his approaching passion, for our salvation. Theophy. — But the disciples being already forewarned of what their Master was to suffer from the high priest and Scribes, went along the road to Jerusalem, with silent fear and trepidation, either lest they should be put to death with him, or lest he, whose life and doctrines they enjoyed, should fall into the hands of his enemies. But our kind Redeemer, foreseeing that the minds of his disciples were disturbed, comforts them with the assurance of his resurrection. Ven. Bede.

* Footnote * Luke 18 : 31 Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
10:33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
*H Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles.


Ver. 33. Neither do I tell you, &c. I do not tell you what I know, because you refuse to own what you know. We should observe, there are here two reasons for concealing the truth from inquirers: 1st, when he that inquireth after the truth is incapable of understanding it; 2d, when on account of some contempt of the truth, or some other evil indisposition, the person is not deserving of having the truth laid open to him. Ven. Bede.

10:34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again.
10:35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedaei, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
*H And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us.


Ver. 35. S. Matt. (xx. 20.) says it was their mother, Salome, but probably at their solicitation, or at least with their connivance and consent.

* Footnote * Matthew 20 : 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
10:36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
But he said to them: What would you that I should do for you?
10:37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory.
10:38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?
10:39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized.
10:40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared.
10:41 Et audientes decem, coeperunt indignari de Jacobo et Joanne.
And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John.
10:42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
*H But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them.


Ver. 42. Who seem to rule over the Gentiles, &c. See Matt. xx. 25, and Luke xxii. 25. Wi.

* Footnote * Luke 22 : 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
10:43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
*H But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister.


Ver. 43. In vain then do men either seek for immoderate power, or sigh after human greatness; for, not power, but humility, is the sure and only path to the summit of perfection. He then proves to them by his own example, that if they would not believe his words, they might at least learn by his example. Ven. Bede.

10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
And whosoever will be first among you shall be the servant of all.
10:45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many.
10:46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timaei Bartimaeus caecus, sedebat juxta viam mendicans.
*H And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging.


Ver. 46. Bartimæus is a Syriac word, and signifies, son of Timæus.

* Footnote * Matthew 20 : 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
* Footnote * Luke 18 : 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
10:47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, coepit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me.
10:48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
10:49 Et stans Jesus praecepit illum vocari. Et vocant caecum, dicentes ei : Animaequior esto : surge, vocat te.
And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee.
10:50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
Who casting off his garment leaped up and came to him.
10:51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Caecus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
*H And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see.


Ver. 51. Let us endeavour sedulously to imitate the good example of this blind man, who did not ask for honours, riches, or other worldly advantages, but only that he might receive his sight; that he might behold the light with the blessed angels, to which faith alone can conduct us. Ven. Bede. — In this worse than Cimmerian darkness, how few are found, who pray as they ought for this all-necessary light of faith!!!

10:52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.
And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way.
Prev Next